close

西文口譯價位

翻譯有多主要?梁文傑透露表現,他最近對越南史和越南政治有樂趣,但國內遍尋不著中文著作或譯作,只好找了兩本英文著作來看,「這對我不難,但假設有翻譯書,不但省我的力,一般讀者也能夠輕鬆認識越南」。

行政院長賴清德昨天在立法院備詢時,民進黨立委吳思瑤要求將英語列為第二官方說話,賴揆暗示,會由教育部先成立鞭策委員會,先做查詢拜訪和籌劃,最後擬出計畫讓行政院參考 翻譯社教育部長潘文忠也說,將來會朝有專責辦公室 翻譯方向起勁。不外,民進黨台北市議員梁文傑認為,英語力不等於國力,把英語列第二官方語言,不如由政府津貼提升出書社 翻譯翻譯質量,或根據政策去津貼出書一些叢書。

「目前年青人的英語遍及比我們這一輩和上一輩好,但很明明,他們並沒有更壯大。菲律賓人的英語素來不輸新加坡,但菲律賓落後新加坡太多 翻譯社」梁文傑在臉書貼文默示,台灣今天的問題,不是英語欠好的問題。

他說,英語確切很主要,但台灣人 翻譯英語其實比日本人好,比來的多益考試評比,台灣也強於日本,「日本人強 翻譯是翻譯,能快速把外來新知轉為日文,並且是各類說話都有,不限英語,這一點,目下當今的中國也是一樣」。

梁文傑認為,英語力不等於國力,把英語列第二官方語言,不如由當局津貼提升出書社的翻譯質量,或憑據政策去津貼出書一些叢書 翻譯社以南向政策來講,針對東南亞列國的政治、經濟、歷史就可以出個一百本都不嫌多,這只要拿出二萬萬就能夠辦到,對負責搞南向的外貿協會只是滄海一粟,「台灣書市市場小,當局參與鞭策很重要」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台北市議員梁文傑。結合報系資料照
台北市議員梁文傑。結合報系資料照

「此刻不是搞南向政策?但市情上一本關於越南的書也沒有(因為市場不大),當局也沒相關計畫去鞭策,若何南向?」



本文來自: https://udn.com/news/story/6656/2757186有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maeul15wr872 的頭像
    maeul15wr872

    maeul15wr872@outlook.com