close
阿寒文翻譯一向沒找到好用的
然則高清畫質一旦接觸過 其實沒法再委屈本身看DVD (除非沒高清版本)
只要打三五個字就完成了。
前一陣子有大大佛心把本身設立建設的字庫一併分享,那真的是讓人流口水的字庫啊翻譯
我的內容固然跟BD無...(恕刪)
嗯 其實不習慣...
鉦昱翻譯公司是為了高畫質本身翻字幕說...
DVD跟實際片子院翻的紛歧樣之外,還跟電視台翻得更紛歧樣,就釀成了統一部片,有三種分歧的翻譯(其實不只三種,應當說有良多種,一個片子台一種翻譯)


本身在美國住過許多年 理解上還沒有遇到問題

啊 我是為了高畫質自...(恕刪)
除非真的是利用了大量的專業術語,不得不利用字幕來搭配鑒賞翻譯

彷佛許多ocr軟體中文辨識還不是很好
因為一最先很多DVD的字幕翻譯居然跟VCD的分歧!!(固然是外片)
可是VCD的字幕翻譯跟片子是如出一轍一字不差,那意味著DVD跟片子的翻譯分歧
字幕?

所以我把它們的精力推廣到高清片上... 至於美國文化的笑點
s661230 wrote:
例如像是蔡康永、李四端等呈現在《男女生了沒》的字幕之中
可以把一些我們不熟悉的器材翻譯的相當道地
chai283 wrote:
至於畫質的話我也被國外的HDTV給慣壞了,如許高畫質的節目看多了,很難回頭去看一般的DVD畫質的影象.....(恕刪)


有商用的?
然則為了字幕,鉦昱翻譯公司還是會選DVD來看
我也是如許的見地,在美國待久了,沒字幕的電視節目也差不多看慣聽慣了,
所有ocr的字庫都是要本身建立的,
記得之前照舊VCD當道時翻譯社除畫質較差換片也很麻煩...
好在那時期似乎只有一陣子如許罷了,不知道為何如斯
鉦昱翻譯公司都聽得懂耶 幹嗎還看字幕 在國外看片也沒字幕啊 怪 可能是習慣了吧...)
前面幾部片子可能還要打一些字(第一部會打到很煩),
國內的DVD翻得好沒有錯
dvd字幕該摒棄了吧...都是鋸齒不說
讓很多不熟悉美國文化的人可以以在地的字幕來認識


都是還要本身修正的小我版軟體
已入手下手不習慣有字幕來打攪畫面,我自己用頭腦來作同步翻譯就好.........


以後DVD雖然改善了上述的問題,但其時也在選擇租VCD或DVD時有所猶豫!

後面的就簡易得很,經常會整部片子抓了辨識,
例如《淫幕初體驗》、《男女生了沒》


看到錯字想改.夠翻譯公司煩的
k13080215 wrote:
就如同你看過的電影主角換了台詞似的@@
鉦昱翻譯公司的內容固然跟BD無關......

我想問一下抽取字幕的軟體

即便現在有很多更好畫質的版本可以選擇了
pcgamer wrote:
會比寫一個XXXXX(美出名主持人)、YYYYY(美出名記者)的感受還要好

同感!
台灣的片商翻譯質量已愈來愈高,除片名要翻的好,影片的字幕內容更是主要


的DVD字幕比起直接翻譯更有笑點
至於畫質的話鉦昱翻譯公司也被國外的HDTV給慣壞了,如許高畫質的節目看多了,很難回頭去看一般的DVD畫質的影象..........

可以或許在網路po文章的人,基本上都邑打字,
可是為了字幕,我還是會選DVD來看




本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=1565896有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    全站熱搜

    maeul15wr872 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言