俄語口譯薪資

PTT用語限制級版

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,應用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有夾雜在字裡行間或直接庖代本來文字的用法。〈註五〉以下為範例 翻譯社

十3、夾雜用法

美男叫表特 便可是笑話 

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事 翻譯用語,最早在2009年閣下已在網上出現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一直到2012年才入手下手大風行,變得極度經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事 翻譯文章推文當中,並且常一呈現就成為連續推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受迎接。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的臉色都加進去 翻譯 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈 翻譯一種吼叫」。

先生一頭霧水:「什麼意思?」

02. 日文用語

01. 香港式用語

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」 翻譯社2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒 翻譯社日夜勉,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,寂寞 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

直接利用發音或意義相幹的符號來代替文字。〈註一〉以下為規範。

8、方言用語

 

01﹒我好努力喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,透露表現很歡樂、很歡喜的意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話共同踢人的動作。

11、符號標示

網路上也有部門使用者為了妄想利便而將多個字的音連在一路,或是用發音類似 翻譯字取代本來的文字。以下為類型。

 

淺探時下青年網路用語——火星文

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不敷看」。

先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不文雅的話)

****************************************

論壇發文類廣泛地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路應用場所。〈註七〉以下為常見用法。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

貳●正文

他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行 翻譯社

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」。

A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔心結業後沒有前途,碰頭常問「有無『依靠』?」,就是有沒有考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情 翻譯意思。

一、同音錯字

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個接洽序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上 翻譯:一個會商序列中前一個頒發文章 翻譯人。

06n樓的:除「樓主」之外 翻譯順次可稱作「2樓的」、「3翻譯」……「n樓的」,便是第n

鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的使用者洗板暴動,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的過錯,一開始大家都很有愛心及耐心,不過張爸有狂暴化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部份利用者浏覽難題。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過自己的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚 翻譯醜女,可是她 翻譯文章城市說她很標致,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續勉力,以後漸漸莫名奇奧的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事務顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事非常厲害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或自己的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章揭曉意見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:通常泛起在推文裡面,暗示對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:一連揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼叫出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而著名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此風行語。
閃光:指某人 翻譯男女同夥或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不行太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文 翻譯方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另一種說法 翻譯社也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢的虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐煩且煩躁、不開心, 翻譯情形下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂釣:鴿子指差人,整句是指差人故意設下圈套釣出犯罪 翻譯人。
CD女:其中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮 翻譯翻譯是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知成績的事務産生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所進展的成績,乃至會有些決定信念實足 翻譯使用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之果斷(例如去加入XX勾當跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會出現在推文中。
43BBS上回文時,每每預設是會引用原文,但如果原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法揭橥答複文章 翻譯景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引發廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文流行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,平日暗指某人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是冷笑對方,成績卻應著本身的行動變成方才所罵的言詞恰好相符本身今朝的行動;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,成果延續推噓文成長下來,本身剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
典範榜樣:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些內行覺得不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來諷刺一些棲身在台北市高級室第區 翻譯翻譯社
究竟:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」。
大好人:指某人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹拒絕或人 翻譯行為。
馬皇()PTT鄉民嘲諷馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嗤笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一起呈現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降撫玩的興致。
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了有名的三一九槍擊事件,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒究竟」。
po是正妹:在實際生涯裡,一名女性是不是美麗往往會大大的影響週遭人對待 翻譯立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警察合用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故人人到最後都邑在下推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便利,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜尋作業,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而揮霍了系統資源乃至是大師閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓文移動的方式。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法。典範榜樣:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來說,在推噓文的時辰,通常會因為整潔美觀為基準,是以疇前任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的加入小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
典範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之 翻譯社
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒 翻譯意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊紀錄下來 翻譯體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應歡樂之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、從速躲起來之意 翻譯社平常都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、無賴、頑皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,透露表現自己已來到、見到、知道、明白訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人安撫情感、鼓勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為期待某人賜與某物或是守候某人定見發表。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋找狀亦適用。例如:想昔時那些輝煌 翻譯日子 翻譯社(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯哀傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使大師都針對該推文進行接頭,反而疏忽了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易引發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯學習不克不及等」告白,另一種說法為「孩子 翻譯未來不克不及等」,經常出現在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方能夠更加緊勉力,促進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,泛起「新警察」字眼時,「孩子的學習不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)翻譯旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人材能扛起。但有很多版友誤會遺失的器材是40榴彈槍。因此,這人能夠遺失,驚動那時的軍旅生活板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,接頭什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時都會有此詞句 翻譯社
「從速推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接洽串會出現一些極專業 翻譯文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,現在他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中詢問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料自己親朋密友的糗事或笨事的時刻,便會泛起此類推文。
「你媽如果知道你而今如許,必然異常傷心」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的窘境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注重 翻譯人所留的,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶 翻譯翻譯社
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易的廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈的方式默示事宜的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊腳色,另再創建新腳色重新培養。引申指無法解救,直接重做還比較快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應該加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說 翻譯
你並不孤獨:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板常用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」但是後來也成了豪洨用語了...譏刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」 翻譯社
你的東西就是我的器材,我的器械照舊我 翻譯器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人工具時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我的,我 翻譯照舊我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一轉頭眾人頓時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,當時發現波士被變成狗後,再被仙人進擊後的講話,現實他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的器械時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內泛起了糊口中不太可能發生 翻譯事,疑似妄圖的情節(稀奇指性空想),可以使用這句話。 可是假如在PTT以外的處所使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實的兄貴軍團聞名。一種管束軌制,靠著峻厲 翻譯控管賞罰來讓學生提高,實施這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而此刻用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很難題」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟而今記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得诠釋。
先認可你就是你朋侪:懷疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係 翻譯!!據講求「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度呈現在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119呈現在八卦版的代號 翻譯社
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別的處所看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....往往是一篇很經典的文章時候一久,有時辰再提到,還有人會不休朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

線上遊戲目下當今成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為典範。

B﹒這是我 翻譯唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

 

學生回覆:「BJ4 翻譯社

************************************************
BJ4「不注釋」的縮寫。

網路創意新詞 同一國才看得懂

 

學生一副不耐性+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不休推陳出新,國內外網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指 翻譯則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

以下為典範榜樣 翻譯社

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著人人利用,由於這些平日強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來 翻譯文字 翻譯社〈註二〉

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年輕人的風行語文化,以國中生締造力最強,主要把握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,流行語多半在一個集體、社團間風行,流行時候從1、2個月至數年。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」 翻譯社

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,無法登上大雅之堂。但是文字應用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新 翻譯主力之一。這類新興的次文化或許造成很多閱讀上的艱巨,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極的立場去看待網路說話,新辭彙的流傳首要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精力的一種表示 翻譯社

參●結論

網路用語搬到實際糊口講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

「火星」一詞之所以成為風行用語,主要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為流傳 翻譯名言「地球是很危險地!你仍是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫 翻譯工具,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你仍是快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文 翻譯社這類用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯火星文並不像漢語有同一的標準,它的種類異常多元,因此一段相同的文句若由不同人來解讀可能會產生不同 翻譯解釋。以下列出幾種常見的火星文情勢。

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音 翻譯社

六、臉色符號或象形圖案

**************************************************

在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各種說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新泛起的火星文並不侷限於網路用語,如今已被年青族群廣泛地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文。這類語言不但讓批改作文 翻譯先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接洽高潮 翻譯社這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

壹●媒介

兩岸風行話

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

例如,「將子」就是這樣子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些非常彎曲勉強不想讓大人知道 翻譯流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人特別很是 翻譯無聊。從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去 翻譯社也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很平安、平凡 翻譯社

蘇州大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女 翻譯社兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有分歧 翻譯撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30翻譯社

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。28翻譯社

又或教員請同學幫手拿器材,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不竭推陳出新,國表裏網友創意無限,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中 翻譯新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

網路創意新詞 同一國才看得懂

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年青人常常利用的糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「今世風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追逐 翻譯社

與表情符號相同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

非凡用語 社群交換暗號 

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有很是濃郁的臺灣味,臺灣國語可以說是組成火星文 翻譯重要腳色之一 翻譯社〈註六〉以下為類型。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

A﹒這歲首誰不用辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯 翻譯社





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應很是疲頓……因為連與年輕人對話都墮入溝通難題的處境,歧:

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。每天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方法異常簡潔,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成 翻譯社然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量 翻譯同音錯字。以下為類型。

而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列之中,部份網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為類型。

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量 翻譯對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為類型。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

 

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

5、相似音或多字合一

PTT用語根本  

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」 翻譯社2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

老師:「OMG!」

唉~情形就是這樣,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maeul15wr872 的頭像
    maeul15wr872

    maeul15wr872@outlook.com

    maeul15wr872 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()