簡體中文翻譯英語


我也需要地址英翻中 翻譯功能



如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯


因為我有良多筆英文地址必要翻譯

台灣地址英翻中:

台灣地址英翻中

因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
如果是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106 翻譯公司 Taiwan (R.O.C.)
假如是台灣地址 翻譯英文...(恕刪)
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字
~~~~~~~~~~~~~~~!


你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
小橘子很酸唷>W<* wrote:
國外地址英翻中:應該沒人幹這種事吧?
想請教各位大大


台灣地址英翻中:
感謝~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
熊貓界第一美須眉 wrote:
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來 翻譯注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到正確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
中華郵政官網就有了
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確 翻譯路名
3.假如有必要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照

有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
若是可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
熊貓界第一美男子 wrote:
想就教列位大大有無...(恕刪)
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外地址的英翻中?
我從來沒傳聞過把國外埠址英翻中的,各國的地址格式跟台灣 翻譯差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maeul15wr872 的頭像
    maeul15wr872

    maeul15wr872@outlook.com

    maeul15wr872 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言