希利蓋農文翻譯

珊珊:風吹桂樹,枝葉摩擦的細碎響聲。
中閨:閣房。
周庭:「周」在此作動詞「圍繞」解,意思為把院子圍起來。
  軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者 翻譯社
借晝滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去 翻譯社三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影駁,珊珊可愛。

歸有光 項脊軒志

項脊軒,就是疇前那間南閤子。室內只有一丈見方,可以容一人居住。百年 翻譯老房子,灰塵從瓦縫牆頭落下來,雨水向下傾洩,每次移動桌子,環顧四周卻沒有處所可搬。又因屋子標的目的朝北,照不到太陽;才過正午,室內已昏暗了。我略微修補了一下,使屋頂不再落下灰塵和雨水 翻譯社室前開了四扇窗子,圍牆環抱著天井,以迎接南面照來的陽光。陽光從牆上反照過來,屋裡才顯得豁亮。又在天井裡夾雜種了一些蘭花、桂樹、竹子、樹木,之前的舊欄干,是以而增添了景致 翻譯社借來滿架 翻譯書籍,生涯在軒中,有時長聲吟詩,有時默默地端坐,如同有一種聲音彌漫耳際。天井裡很是寂靜,小鳥經常飛來啄食食物,人來了也不飛走 翻譯社每逢十五的夜晚,明月照著半面牆壁,桂樹的影子錯落混亂,風吹影動,舒徐美麗,實在可愛。
資料來曆
滲漉:水由小孔徐徐滲出。
隴中:看成隆中,山名,在今湖北省襄陽縣西,諸葛亮隱居處 翻譯社一說隴與「壟」通,壟中猶言田間,史記.項羽本紀有「起隴畝之間」句;諸葛亮出師表中亦有「臣本布衣,躬耕於南陽」 翻譯話。

閤子:廳堂後密 翻譯小屋。閤與閣通。
項脊生說:﹁巴蜀的寡婦清,守著祖先的丹砂礦穴,獲利為世界第一,後來秦始皇獎賞她 翻譯貞節,替她築了一座女懷清臺來表揚她 翻譯社劉備和曹操爭取全國,諸葛孔明是從郊野當中被升引。當兩人沒沒無聞的處在荒僻罕見的處所時,世人怎麼會知道他們呢?我細微地棲身在這破舊 翻譯房子裡,正神采奕奕地,自以為這裡有獨特 翻譯景色 翻譯社知道這件事的人,大概會認為我見識淺陋,和淺井裡的青蛙沒有什麼分歧吧?﹂

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

埳井之蛙:比方見識短小之人。見莊子.秋水篇,蛙自以其井足樂,請東海之鱉入覲,鱉左足未入,右膝以先絆住。埳井:淺井 翻譯社
http://news.epochtimes.com/b5/nf3589.htm
牖:窗戶。
束髮:前人十五為成童之年,乃束其髮。
斑駁:色彩相雜不純。
二世:父子。
對於裡面所說起的已逝母親的溫情.尊長對他讀書
翻譯期望與心疼.作者對老婆深深的忖量與感傷.作者對自己 翻譯期許.對過去舊南閤子周遭景物 翻譯忖量與想念

宣德:明宣宗朱瞻基年號,自西元一四二六至一四三六年。

二人:指蜀清與諸葛亮 翻譯社
大母:祖母 翻譯社
異爨:比方分家。爨,爐灶。
兀坐:正坐。

象笏:象牙製成 翻譯手板。古時臣見君必需手持笏版遮面,暗示畏敬之意 翻譯社明制,四品以上官用象笏。
百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案顧視,無可置者。又北向,不克不及得日,日過午已昏。余稍為修繕,使不上漏;前闢四窗,垣牆周庭,以當南日;日影倒映,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝 翻譯社
蓋:傘。

歸有光(1506-1571),字熙甫,號震川,昆山(今屬江蘇)人 翻譯社明世宗嘉靖十九年(1540年)舉人,後多次考進士落第,於是遷居嘉定(今屬上海)之安亭江邊,講學授徒二十年之久。六十歲中進士,授浙江長興縣令,官至南京太僕寺丞。歸有光與唐順之、茅坤等人均崇尚內容翔實、文字儉省的唐宋古文,否決李攀龍、王世貞「後七子」「文必秦漢,詩必盛唐」的復古主張 翻譯社翻譯散文對後世頗有影響。歸有光的散文樸實簡練,恬適天然,善於敘事,親切感人,有《震川師長教師集》傳世。
這是一篇令我相當有感到 翻譯文章
亭亭:高聳豎立的模樣 翻譯社
冥然:靜默 翻譯社


至今每次重複念到此文 眼淚就不聽使喚的留下...

嫗每謂余曰:「某所而母立於茲。」嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指扣門扉曰:
昧昧:不明的樣子,指當時還沒有顯名。
【注釋】
扃:安裝在門外的門閂或環鈕。此作動詞「封閉」解 翻譯社
  項脊生曰:蜀清守丹穴,利甲全國,其後秦皇帝築女懷清臺 翻譯社劉玄德與曹操爭全國,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?余戋戋處敗屋中,方揚眉瞬目,謂有奇景;人知之者,其謂與埳井之蛙何異?
洞然:明亮的模樣。
項脊軒 翻譯東邊之前作過廚房,有人去那裡,要從軒前顛末。我關上窗戶住在裡面,日子久了,能從腳步聲分辯出是誰。項脊軒一共遭四次火警,能夠不被焚毀燒掉,仿佛有神明護佑著它呢。

大類女郎:像女孩子那樣安靜 翻譯社
  然余居於此,多可喜,亦多可悲 翻譯社先是,庭中通南北為一,迨諸父異爨,表裏多置小門牆,常常而是。東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。
制:形式、樣子。

項脊軒志    歸有光
項脊生:作者自稱 翻譯社
【翻譯】
先妣:先母。
http://news.epochtimes.com/b5/7/6/27/n1756546.htm
跋文 再三回味的打動...
天井裡有一棵枇杷樹,是我老婆去世的那一年親手栽培的;此刻已經高聳豎立,枝繁葉茂,有如一把大傘一般。
長號:抽泣。
案:桌子。
几:小桌子。
我寫這篇志今後,相隔五年,妻子嫁了過來,她常到軒中,向我問古代 翻譯事,或靠在桌旁練習寫字。她回外家探親回來轉述妹妹們的話說:﹁聽說姐姐家裡有閤子,什麼叫做閤子?﹂六年今後,我的老婆去世了,閤子破壞了,沒有補綴 翻譯社又過了兩年,我長時候臥病在床,感到無聊,才叫人來修補這間南閤子,閣子的款式和之前稍有分歧。但是從此今後,我大多在外面,不常住在這裡。

國中剛第一次念到此篇文章時 就十分的打動....
但是我住在這裡,可喜的事當然良多,可悲的事卻也很多。以前,庭院南北相通連成一片,比及伯伯叔叔們分居以後,裡裡外外便築起很多小門牆,各處都是 翻譯社店主 翻譯狗對著西家叫,這家的客人超出那家的廚房去吃飯,雞棲息在廳堂裡。天井裡起初只圍竹籬,不久又建起圍牆,總共變動過兩次。家裡有位妻子婆,之前曾住在這裡。這位妻子婆,是先祖母的梅香,餵養過我家兩代人,先母待她很優厚 翻譯社項脊軒西邊連著閣房,先母曾到這裡。妻子婆常常告訴我說:﹁那處所,你母親曾經站過 翻譯社﹂老婆婆又說:﹁你姐姐在我懷裡,哇哇地哭;你母親用手指敲著門板問說:﹃孩子冷嗎?想吃器材嗎?﹄我就從門外回答她。﹂話還沒說完,我哭了,妻子婆也哭了。我從十五歲起,就在軒內念書,有一天,祖母來這裡對我說:﹁我 翻譯孩子,很久沒看見你的影子了,為什麼成天不聲不響地待在這裡,像個女孩子呢?﹂等到脫離時,用手關門,自言自語地說:﹁我家子弟念書,已經好久沒有獲得功名了,這孩子的成績將可以等候吧!﹂一會兒,她拿著一個象牙製的笏板回來,說:﹁這是我的祖父太常公在宣德年間拿著上朝用的,未來你應該會用得著它 翻譯社﹂看看這些遺跡,往事如在昨日一般,令人不由得要大聲痛哭一場。
【作者簡介】

大紀元 文學世界
太常公:太常為官名。此指作者祖母的祖父,姓夏名昶,字仲昭,崑隱士,永樂年間進士,累官太常寺卿 翻譯社
欄楯:雕欄 翻譯社縱木為欄,橫木為楯。

  余既為此志,後五年,吾妻來歸;時至軒中,從余問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」厥後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,余久臥病無聊,乃使人復葺南閤子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居。庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也;今已亭亭如蓋矣 翻譯社
『兒寒乎?欲食乎?』吾從板外相為應對。」語未畢,余泣,嫗亦泣 翻譯社余自束髮讀書軒中,一日,大母過余曰:「吾兒,久不見若影,何鎮日默默在此,大類女郎也?」比去,以手闔門,自語曰:「吾家念書久不效,兒之成,則可待乎!」頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖太常公宣德間執此以朝,另日汝當用之。」瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁 翻譯社


項脊軒,舊南閤子也 翻譯社室僅住持,可容一人居。
蜀清守丹穴:巴蜀有個名為清 翻譯孀婦,其先世得一丹穴,她守住這一財產,數世得利,秦始皇以其為貞婦,曾為建築女懷清臺,事見史記.貨殖傳記。丹穴,即產丹砂之礦。
引自:http://www.mlsh.tp.edu.tw/chinese/kuei_yu_kwang.htm
踰庖:越過廚房。
諸父:指父親的兄弟們
翻譯社





每點都深深打動我心...

修葺:修補 翻譯社


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/coco4539/post/1308848033有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 maeul15wr872 的頭像
maeul15wr872

maeul15wr872@outlook.com

maeul15wr872 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)