會議紀律翻譯推薦



在開放對話環節,與會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程當中詩意的活動轉變、漢語本身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化流動問題展開了自由討論,碰撞出詩意翻轉與文化活動的火花 翻譯社
 

由本所與台大文學院102邁頂計畫群於325日晚間在臺文所324口譯教室舉行了「現代詩翻譯與文化活動座談會」 翻譯社座談會由臺大臺文所所長洪淑苓傳授主持,預會學者有顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系)、漢樂逸教授 (荷蘭萊頓大學漢學系)、奚密傳授 (加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系)、金尚浩教授 (修平科技大學應用中文系)。四位與會學者均對台灣詩人詩作在國際文壇 翻譯外文譯介(英文、德文、韓文)有凸起進獻,他們親臨台灣現代詩翻譯現場的貴重經驗為本次座談會帶來出色發言 翻譯社
↑ 金傳授與漢教授進行對談與經驗分享
 

↑ 顧彬教授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘教授)
——現代詩翻譯與文化流動座談會側記。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯




詩意流動/翻轉之夜


↑ 奚傳授進行答複
↑ 會後學者合影
 




↑ 洪教授座談會開場引言
↑ 奚密傳授 (美國加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系傳授)



↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學應用中文系傳授)
接著顧彬傳授介紹了中國現代文學及港台文學在德國的譯介情況,受到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸的文學作品譯本較多,且德國城市文學中間經常約請大陸作家赴德演講、朗讀作品。顧彬教授回顧了親身介入譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人 翻譯進程,他也對台灣詩人國際能見度低暗示出遺憾之情。與此同時,顧彬傳授還特別指出德語詩歌在華語社會被冷落的吊詭處境,強調文化流動的對等問題。




【座談會】 現代詩翻譯與文化活動座談會 舉動記載







↑ 主持人 洪淑苓教授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)
↑ 洪傳授針對座談會內容進行發問
厥後奚密傳授帶領大家回顧了現代漢詩英譯的動人歷史,強調文化流動 翻譯必要性,文化即使在極端獨裁的體系體例裡也不克不及反對其自然流動。奚密傳授指出漢詩英譯自己就是文化逾越政治、歷史而活動的主要例證 翻譯社接著奚密傳授通過介紹60年月余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩的歷史語境,指出台灣現代詩英譯跟著台灣主體性飄搖而延宕 翻譯問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際關注和喜愛。奚密傳授由此表達了對今世台灣詩歌國際存眷較低 翻譯憂愁,也介紹了自己與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人的工作。奚密教授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、大小寫等都必需考慮。對何謂優異譯本的問題,奚密傳授 翻譯回覆是沒有完善 翻譯翻譯,流動、有機的譯本才是優異 翻譯
漢樂逸傳授起首講話,他回想了本身1979年大陸之行結識詩人卞之琳的人緣,表達了對卞之琳詩作中玄妙哲理的熱愛。以後又浏覽到周夢蝶、羊令野、洛夫等台灣詩人的作品,產生了翻譯現代詩 翻譯衝動與熱忱 翻譯社漢樂逸傳授指出浏覽詩歌不克不及忽略政治語境,即使是台灣現代詩也會因為政治身分而產生奧妙轉變,而周夢蝶的詩剛好超越了政治與國界。在回首翻譯歷程時,漢樂逸教授坦言現代漢詩詩眼的不可名狀、難以轉譯,並以羊令野詩作為例,強調中西方歷史與文化在翻譯中的跨越與互動 翻譯社

↑ 黃美娥傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所教授)發言


記載者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)





最後由金尚浩傳授講話。由於留學台灣的經歷,他曾大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。斟酌到韓國文學在台灣不被關注 翻譯現實問題,金尚浩傳授也強調了文化活動的同等性與當局投資之需要。
↑ 漢樂逸教授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 maeul15wr872 的頭像
maeul15wr872

maeul15wr872@outlook.com

maeul15wr872 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)